学曲谱,请上曲谱自学网!

哔哩哔哩漫画翻译又出事故,咒术回战漫画,人物想法话语被弄混

时间:2021-03-01 13:53:56编辑:刘牛来源:曲谱自学网

正版漫画翻译,偶尔会引起许多漫画爱好者的吐槽。

因为翻译的质量问题,读者们经常开玩笑,自诩是“正版受害者”。

比较有名气的事件,就是在《电锯人》漫画中,将爱好者们认同的血之恶魔名称“帕瓦”,翻译成“大力”。

虽然日本原文不是中文名“帕瓦”,但在血之恶魔为电次出生入死的时候,读者们对以往那个无节操少女,突然改头换面,为其深受感动的时候,b漫翻译来了句,“大力”。

脑海里的悲情,被翻译浮现的土味风破坏大半。

这种操作立刻引起读者愤怒,b漫官方也是在之后承诺和版权方沟通,最后改回“帕瓦”。

现在b漫和翻译有关的问题又出现。

漫画《咒术回战》140话,由哔哩哔哩漫画在3月1号更新。

新出人物禅院直哉,在和乙骨沟通的过程中,翻译相关将想法和说出的话弄混。

从图中可以看出上面的字体和下面字体是不一样的。

但原文左边“汗毛直竖”是想法,右边“死讯上报”和“引人出来”才是说出的话。

b漫翻译这么操作,将直哉内心的想法暴露,直哉就更像是一个搞笑角色,性格大变。

而且乙骨和惠是认识的,直哉敢在乙骨面前暴露自己想杀惠?

b漫漫画这种操作,不知道说什么好。

正版翻译问题由来已久,部分确实是读者先习惯民间爱好者的称呼,再看正版不适应。

但这里将想法和话语弄混,还是在乙骨面前,翻译事故应该是稳了。

140话的评论,很快就出现反馈,希望官方能尽快解决这个问题。

B站30W粉UP主称哪吒借鉴,为黑而黑引发争议,评论区充斥着不满声

小米和华为配置差不多,但有些人却认为华为比较高端,原因是什么

热门曲谱

Copyright © 2014-2019 曲谱大全(www.qpzxw.com)曲谱自学网版权所有 备案号:皖ICP备2021004734号-1

版权声明:曲谱网所有曲谱及资料均为作者提供或网友推荐收集整理而来,仅供爱好者学习和研究使用,版权归原作者所有。

联系邮箱:qupudaquanhezuo@gmail.com