学曲谱,请上曲谱自学网!

北京外国语大学研究生招生简章_怎样解读北京外国语大学高级翻译

时间:2020-02-21 00:29:00编辑:刘牛来源:曲谱自学网

怎样解读北京外国语大学高级翻译学院的硕士研究生招生简章?

英语研究生有两种即学硕和专硕,学硕就是传统研究生,分七、八个方向;专硕是新型研究生,就叫翻译硕士,分口、笔译。学硕口译叫同传,专硕口译就叫英语口译,学硕笔译叫翻译理论与实践,专硕笔译就叫英语笔译。北外英语翻译分四个专业;分别是:翻译理论与实践、同传、英语笔译、英语口译,前两个为学硕,后两个为专硕,学硕初试考政治、二外、基础英语、综合英语;专硕初试考政治、翻译硕士二外、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。(北外的学硕与专硕都考二外)不管专硕还是学硕,除政治为教育部命题外,其余三门为北外自命题。区别学硕和专硕主要看代码:学硕代码0502,专硕代码0552,。英语学院是学笔译的地方,高翻学院是学口译的地方,同传和英语口译在高翻学院上课,翻译理论与实践和英语笔译在英语学院上课。国际新闻专业为英语学硕研究生,在英语学院上课,只要是一月份考上的研究生都发双证(研究生毕业证加硕士证)。学硕单导师,学费不贵;专硕双导师,学费贵。学硕和专硕毕业后的待遇相同待,都发双证,都叫全日制研究生。专硕考人事部二级可以免试一科,学硕考二级不能免试。由于专硕学费贵,目前专硕比学硕略好考些。

考北外研究生招生具体需要考什么

北外研究生初试都是考四门:政治(100分)、外语(100分)、两门专业课(各150分),满分500分。具体的科目设置可以在研招办的官网发布的招生专业目录中找到。

其中政治为全国统考,专业课中除了少数几个考数学的专业的303数学三之外,均为自主命题;外语专业的二外和翻译硕士二外均为自主命题。

要进入北外的复试,需要满足以下两个条件:

1、总分和各单科达到对应的国家线;

2、两门专业课之和达到北外对应专业划定的分数线。

例如:2017年文学类的国家线为总分345、政治/外语53、专业课80,北外俄语语言文学专业的分数线为211。

扩展资料

报名日期及程序

报名包括网上报名和现场确认两个阶段。

1、网上报名:报考我校2019年硕士研究生者一律在教育部统一的网站(中国研究生招生信息网,公众网网址:http://yz.chsi.com.cn/;教育网网址:http://yz.chsi.cn/)上进行报名。

报考2019年“少数民族高层次骨干人才计划”的考生,须于2018年11月20日前将 “少数民族高层次骨干人才计划”硕士研究生考生登记表原件(个人填好后,由所在省/自治区教育厅民族教育处负责人签字并盖章)并邮寄一份至我校研究生招生办公室。

报名时间: 2018年10月10日-10月31日每天9:00-22:00。逾期不再补报,也不得再修改报名信息。应届本科毕业生可提前网上预报名,时间为2018年9月24日至9月27日,每天9:00—22:00。

考生自行登录中国研招网及北京外国语大学研究生院网站浏览报考须知,按教育部、考生所在地省级高校招生办公室、报考点以及北京外国语大学的网上报名公告要求报名。凡不按公告要求报名、网报信息误填、错填或填报虚假信息而造成不能获得考试资格的,后果由考生本人承担。

考生网上报名时,须按照网上报名公告的要求正确选择报考点(重要提示:“报考单位”指考研志愿学校,“报考点”指2018年12月参加国统考的考试地点,只有京内考生<户籍或工作单位在京者>的这两个选项相同,均为“北京外国语大学”)。

考生在提交信息和支付报名费前,务必认真核准所选择的“报考单位”、“报考点”和“考试方式”等信息;误报信息的考生若要正确报名,须在网上报名截止日期10月31日前,重新注册、报名、缴费,逾期亦不再补报。

2、现场确认:所有考生均须到所选报考点进行现场确认、资格审查(查验身份证件及学历学位证书)、现场照相。

北京考点考生须在网上报名时网上缴费,本人到北京外国语大学进行现场确认(具体时间地点在我校研究生院网页上另行通知),持本人身份证、网上报名号,现场查验毕业证书、学位证书原件(全日制应届本科毕业生查验学生证原件),现场照相。

参考资料:北京外语大学-攻读硕士学位研究生招生简章及专业目录



北京外国语大学。有英语学院翻译系,和高翻学院翻译专业硕士,这两个不知道有什么区别。

一、创办时间不同

1、英语学院翻译系:又称为英语系,英语学院成立于2001年,其前身为成立于1941年的英语系。

2、高级翻译学院:早在五、六十年代就举办过数届高级翻译班。

二、培养目标不同

1、英语学院翻译系:为国家培养高水平的英语人才作为自己的最高使命。建系60多年来,英语系已为国家培养了近万名合格的英语人才,有很多人已成为外交、外贸、新闻、科研、教学等战线上的骨干力量。

2、高级翻译学院:本院培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,属应用类研究生。毕业生应能担任国际会议同声传译和文件翻译工作,或承担政府部门高级口笔译工作。

三、学制不同

1、英语学院翻译系:学制分别为两年半和三年,分为英美文学、语言学、美国社会与文化研究、英国社会与文化研究、澳大利亚社会与翻译理论与实践6个专业领域。培养目标是能够从事高级翻译、高校教学和科研工作的高级英语人才。

2、高级翻译学院:两年。考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。

参考资料来源:百度百科-北京外国语大学高级翻译学院

北京外国语大学高级翻译学院

你真的想试试,我们北外的人都不是很有把握,有一个师姐考了四年才考上。
关于你问的问题,我就我知道的告诉你。
第一关于费用 没有公费,全自费,2.5万一年,共两年。别听楼上瞎说。
第二关于考试 专业英语,小语种,政治。专业可以托人买历年卷子。
第三关于人数 60人左右。
相信我,我是北外毕业的。

北京外国语大学高翻

1、首先,你要查询北京外国语大学官网公布的硕士研究生招生简章及招生专业目录,了解报考的相关信息以及是否有限制报考要求。按照学校规定的初试科目进行复习。
2、按照北京外国语大学硕士研究生招生简章要求,北京外国语大学高级翻译学院复语口译8各个方向仅限本科主修是相应小语种(俄语、日语、法语、德语、朝鲜语、西语、阿拉伯语、泰语)专业的学生或英语加相应小语种双专业/双学位的学生报考。
3、北京外国语大学高级翻译相关专业今年的硕士研究生复试分数线基本上都是355分。报考难度还是比较大的。

我2017年参加高考,想考北京外国语大学,以后想进高级翻译学院,有没

同学你好~对于你的问题,我分成以下几个部分回答:

一、关于高翻学院

北外高翻学院只招收研究生,大多数专业对本科专业没有限制

高翻学院共有三种专业(2017年数据):

    英语口译翻译硕士,两年制专业型学位,招收60人,没有本科专业限制;

    英汉同声传译,两年制学术型学位,招收30人,传说中北外最火的同传就是它,没有本科专业限制;

    复语同传,小语种(俄法德西等)+英汉的同声传译,共15人,仅限本科对应小语种考生报考。

二、关于翻译专业

翻译专业学的内容其实是挺丰富的,除了英语之外,还有翻译技巧、翻译理论、翻译实践、以及特定领域的翻译等等。

北外英语翻译方向的研究生有这么几种:

英语笔译翻硕:两年制专硕,在英院和专用英语学院有招生;

英语口译翻硕:两年制专硕,在英院和高翻学院有招生;

英汉同声传译:两年制学硕,在高翻学院招生;

翻译学-英语翻译理论与实践:三年制学硕,在英院招生,相对侧重理论。

小语种的翻译专业(除复语同传)都是在相应学院招的。如果想学小语种专业,建议就报考对应的语种专业,因为法语、韩语、泰语等专业考研是有限制的。

外校学生能考研北外高级翻译学院吗

  外校学生能考研北外高级翻译学院,但是不能跨专业报考。
  《北京外国语大学2016年招收攻读硕士学位研究生招生简章》中写明:高级翻译学院复语同传各方向(俄英汉、法英汉、德英汉、西英汉同声传译等)仅限本科是相应小语种(俄、法、德、西)专业学生报考。
  北京外国语大学(以下简称“北外”)是首批进入教育部“211”工程建设的全国重点大学之一。其前身是1941年成立于延安的抗日军政大学三分校俄文大队,距今已有73年办学历史,是我国办学历史最悠久、规模最大、开设语种最多的外国语大学。经过几十年的创业与奋斗、几代人的不懈努力,北外目前已发展成为一所多语种、多学科、多层次,以培养高质量、创新型一流外语人才及外语类复合型优秀拔尖人才为目标的国际一流外国语大学。

有关北外高级翻译学院的问题,希望已经从高翻毕业了或非常了解该学院的同学解答,谢谢!!!

北外高翻学术性英汉同声传译,即不是MTI的,一年学费是2.5万,MTI的,一年学费是3万,都是两年学制,学术性英汉同声传译,考四门,基础英语,同声传译卷,政治和二外,二外自选,可以考日语,西班牙语,德语,法语。。。建议考西班牙语,因为北外高翻的西班牙语作为二外的简单是出了名的。。。。两门专业课都得过115分,复试考三项,复述,视译,和时事问答,建议英语说得不能像母语一样的好同学,不要尝试,没有你想得那么容易。
不一定,理论上可以,只是研究生是北外高翻毕业的也很强了,有个学长接到了长安集团总裁翻译的OFFER,起薪是25W,总之上了高翻,前景会异常光明,但很不好考的,我有个好朋友考了3年才考上的,真的是强手如云,并不是说很黑或是怎么样的,北外高翻,上外高翻,都不好考,相对来说广外高翻好考些,就业的话,还是上外高翻要好些,因为一年只招10个人,生源更少更优秀吧,北外的学术型和MTI,(英汉同声传译,复语同传不限在内)招生人数每年几乎是1比1 ,45人加45人,只里面公费的和挂尾进来的水平其实差距很大。。。。
2012年我的一个同学初试过了,382,分还不低,但在复试中被刷下来了,所以,运气还是蛮重要的,如果明知道考不上,还要去尝试,虽说勇气可嘉,但实在是有点不太值得了,毕竟,毕业了也不是每个人都能当上同传的,这是一个圈子,要入行,还要有人领路才行,北京的水深着呢。
祝你好运,有鸿鹄的志向还要有与之相应的努力才行,如果你能坚持每天6点起床,11点睡觉的高强度复习,我觉得,你离考上就不远了。

北京外国语大学的研究生好考吗

我是北外的,北外的同传有很多是自己英语学院的保送。同传的待遇可能是中国所有专业里最高的了。好的同传一个小时两万,当然你的前期准备也是很辛苦的。考研究生是很难的,竞争非常激烈的,我的一个师姐北外的,考了三年没考上。如果你想要读的话,第一你的英语一定要过硬,最起码要达到北外本科毕业生水平,尤其是听说,发音一定要标准,听力不能有问题,任何英语都要听得懂。第二你要会一门小语种,因为要考一门小语种,比如法语,这是考研要求的。如果你能做到这两条,就有机会了,但没人能保证你能考上。竞争很激烈,考的人很多。你加油吧祝成功。
最后,我想说,悬赏5分,你就没有必要说明了,这么低的分数。

北外的高级翻译学院

您好!
请看资料:

北外高级翻译学院院长:翻译当今特抢手
——北京外国语大学高级翻译学院院长王立弟谈翻译的前途
翻译行业是金饭碗!?

当前,许多媒体把翻译这一行炒得火热,说什么高收入、金饭碗,一小时可赚几千元,其实不尽然。现在的翻译绝大多数仍是普通单位里的职员,如在中国银行,外交部,收入就相当于一般干部;另外一类是高校教师,月收入也就几千块钱。

虽然随着越来越多的国际性会议召开,慢慢兴起了自由翻译者,他们能拿到International rate,收入与国际接轨,被人称为“金领”;但是这种收入并不是稳定的,有工作的时候同声传译收入达到每小时几千元,可没活干的时候就什么都没有。按照职业的特性,他一年若有100天的时间有活干就很不错了。

总的来说,大家不要盲目看到它的好,做自由翻译者是很辛苦的,工作不稳定,无福利保障,还要承担许多风险,而且它不像通讯、会计类有很大的需求量,每年的国际会议场数也是有限的,同时从业者必须达到相当高的水平。因此,目前国内虽然有千千万万的人在学外语,但真正能胜任翻译工作的仍然不多。

翻译现有的高收入只是反映出现阶段的供求关系,国际会议的同声传译收入有可能达到3000元/小时,因为人才短缺。其实高收入并不是某一行独有的,只是翻译这一行暂时达到了国际水平。

而我国许多行业的情况还未与国际接轨,人才仍处于物美价廉的状态,但随着经济的不断发展,很快地如财经界、学术界等的工资也会达到国际水平。所以选择行业时不要只看到收入多或者热门就去,只要你精心打造,努力奋斗,在各个行业就职的前景都很乐观。(傅红艳 冯松)
翻译的未来前景
今年报考北外研究生的人数达到1200人,我院占了1/3。其实我们只是北外一个很小的学院,之所以出现如此火爆的场面与外界宣传的高收入有关。我院学生毕业后一般是走向部委机关,很多人进了外交部、外经贸部、新华社等,这几年去金融部门较多,如中国银行、证监会……

CCTV-9开播的时候,有500多人应征但只招13人,而我们的学生去应征是免试的。北外学生的语言素质是很高的,在社会上很抢手,每年毕业分配时,别的学生忙着联系工作,但我们的学生早已经落实好了。直接去外企的学生并不是很多,因为学生大多是从外地考到北京来的,他们希望得到北京户口,因而先去了国家机关。以后有一部分可能跳进外企,国家机关与外企的收入差别比较大,如外企到学校招人月薪开价一般都在万元以上。到外企工作仍然担任专门的翻译,也有些人可能慢慢地会转向管理、市场营销等其它工作,因为有良好的英语基础,转入其它的领域也很容易。

联合国的翻译一直被看作是最高级别的翻译;联合国的工作语言有六种:英语、法语、西班牙语、阿拉伯语、俄语、汉语。翻译的日常工作分为口译和笔译。口译是参与联合国会议的同声传译,基本上每天都有任务;笔译主要在中文秘书处工作(此处介绍的是联合国纽约总部的情况),实行流水作业;收入处于美国社会的中上水平,比当地的一般大学教授略高。翻译招聘是不定期向全世界进行公开考试,以前北外翻译学院是直接为联合国培养专门人才,通过入学,毕业考试而输送到联合国,现今在联合国工作的中国翻译,除了更早时候在当地招的,90%都是从北外毕业的。1994年以后联合国不再提供资金,北外也不再直接培养联合国翻译员。但2001年双方又合作推出了面向全世界的英汉笔译考试,当时国内报考人数为600多人,最后录取30多人;这30多人中有些曾是北外的学生,有些来自于其它院校的研究生院,都是通过考试脱颖而出的,以后他们也将进入联合国工作。(傅红艳冯松)

不当翻译也该学好外语

由于申奥、入世的成功,国内又掀起了学习外语的浪潮。这和以前不同。过去不出国,不考职称,外语就与我毫不相干,但是现在外语已经很普及了,无论从事什么职业,做外贸、做教师、做传媒……再不会外语就实实在在地受到威胁了。如今学外语的人很多,而且大多数都是非英语专业的,其目的主要有:

考试论:考4、6级,考TOELF、GRE,出国、找工作、评职称等等,学习的主要目的就是应付考试,但应试学习往往偏离了提高外语水平的初衷。此时学外语成了考试技能的培训。如今的一些培训机构就是抓住了人们想用最低投入获得最大回报的心理,教学生怎么猜题,怎么画勾。的确也有学生考了高分,出国拿到了奖学金,但这让业内人士忧心忡忡。

工具论:把外语作为开拓事业或学术领域的交流工具,在工作生活中可以和外国人打交道,做生意。这里面有外语专业出身的从事外贸、金融等行业的人,也包括许多非英语专业的人。此种情况目的性很强,但是对语言要求并不是很严,当然水平越高越好。(傅红艳 冯松)

做翻译需过五关

1.语言关。英语汉语水平都要强,非专业的学生可以跨专业考。我在英国碰到许多来学翻译的港台学生,他们的专业背景五花八门,甚至有学物理的。

2.知识关。做翻译天文地理的知识都可能涉及,你没有选择的权利。克隆人、转基因工程等等都必须知道,就像万金油一样。从业者要对语言知识具有高度的敏感性,平时需要博闻强记,如听别人讲笑话。看到街上的广告,就应当立刻联想它该怎么翻译。

3.技能关。做笔记的技巧包括,分析别人讲话的能力,做翻译要善于将别人讲的东西进行归纳总结;在表述上也有技巧,两种差异甚大的语言如何转换,若遇到难懂的东西怎么跳过去,这是翻译培训中的必修课。

4.记忆关。对于口译,还有记忆的技巧。面对一大段话如何记忆,如何分配注意力以及如何吸取信息都是有讲究的。这些能力主要靠大量练习来逐步提高。

5.心理关。翻译需承受非常大的压力,如何处变不惊、沉稳地应付各种场面需要较强的心理承受力;在适当的时候要会向对方表达“今天翻译到此可以了”:翻译无需要求十全十美,应当为自己减压。同时还要能控制住场面,要和讲话人配合好,讲话人若速度过快或提到的东西事先没有准备,就可能出现意外。

翻译还会碰到这样一种情况:讲话人的口音各式各样,这种时候翻译者心理上也要承受一定的压力。如有一次世界银行来自各国的官员在浙江考察投资项目,当地的翻译就是听不懂一位印度官员的英语。

北京外国语大学招生网_北京外国语大学自主招生

北京外国语学院研究生院_有哪些大学考研外语是考俄语的

热门曲谱

Copyright © 2014-2019 曲谱大全(www.qpzxw.com)曲谱自学网版权所有 备案号:皖ICP备2021004734号-1

版权声明:曲谱网所有曲谱及资料均为作者提供或网友推荐收集整理而来,仅供爱好者学习和研究使用,版权归原作者所有。

联系邮箱:qupudaquanhezuo@gmail.com