外国人的名子前面和后面哪个是firstname
first 表示第一,当然 first name 是放在最前面的名字,后面的称作 last name,其实就是姓氏 (surname)。
编辑时间 2019-11-05 21:18:57英语中的first name是指名,family name是指姓。
1、英语单词name有多种词性,意为名字的意思,西方国家的人的名字是由三个名字构成的。
2、英语姓名的一般结构为:教名+中间名+姓。如William Jefferson
Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如前美国总统Geogre Walker Bush 略为George
Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如Bill Clinton。上述教名和中间名又称个人名。
扩展资料:
1、姓名,由姓和名组成,也称名字。人的姓名,是人类为区分个体,给每个个体给定的特定名称符号,是通过语言文字信息区别人群个体差异的标志。由于有了姓名,人类才能正常有序地交往,因此每个人都有一个属于自己的名字。
2、按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以在取用第二个名字,排在教名之后。
3、据专家估算,整个英语民族的姓氏多达150万个。中国知名学者周海中教授在1992年发表的论文《英语姓名论》中指出:常见的英语姓氏有3000个左右,数量上居前十位依次为史密斯(Smith)、琼斯(Jones)、威廉姆斯(Williams)、布朗(Brown)、戴维斯(Davis)、约翰逊(Johnson)、安德森(Anderson)、泰勒(Taylor)、托马斯(Thomas)和埃文斯(Evans);其人数大约占英语民族人口的一半。
first 表示第一,当然 first name 是放在最前面的名字,后面的称作 last name,其实就是姓氏 (surname)。
编辑时间 2019-11-05 21:18:57
firstname 是名; lastname是姓
中国人的名字应该先写名在写姓。 例如:王晓华 英文 Xiaohua Wang
还有一种写法就是直接写。 例如:王晓华 英文 Wang Xiaohua
这两种写法都可以
“name” 正式的意思是“姓名”
在正式的场合或表格上,说到“name”,就是连名带姓的。
“first name”是西方人名的第一个字。
“first name”和“last name”的区别:
西方国家是名字在前 姓在后 “first name”是西方人名的第一个字“ last name”是放在名字后面的姓 “family name” 也是姓 它和“last name”意思是一样的。
一、英美人姓名
( 1 )英美人的姓名排列次序为名在前,姓在后.如Herbert George Wells(赫伯特· 乔治· 威尔斯),第一、第二两个词是名,末一词是姓.
(2 )英美习俗,通常在婴儿受洗礼时,由教士或父母亲朋起名字,献为教名,排列在姓名的最前面.此外,长辈或本人也可起第二个名字,排在教名之后.这就是英美人常常有两个甚至更多名字的原因.
最前面的叫first name,相当于汉语的“名字”.最后的这个就是last name了,相当于汉语的“姓”.姓是一个家族所共有的,所以也叫family name,英语也叫surname,(sur-有“后”的意思,如surfix后缀,对比:prefix 前缀.)
中国人的姓在最前面,与西方人的不同.
自我介绍时,说My name is Zheng Liping 时,要说我的姓是Zheng时,最好说:My family name is Zheng.
1、family name是姓,在英文中放在最后.例如:Jone Smith,Smith是姓.老外一般也都一家人姓一个姓.在英文中姓是不能单独用的,通常加上Mr.Smith,史密斯先生或者Mrs.Smith史密斯太太,都行.跟中文的“赵钱孙李”一样.
2、first name是你的名字,在英文中,通常放在最前面,例如:Lily White ,Lily就是first name,是她的名字.在英文中,名字是可以单独叫的,比如你可以喊她“Lily”.跟“强强,敏敏,花花”之类的一样.
3、last name 实际上我们可以理解为与family name是一样的,是姓,因为放在最后,所以叫last name.不再赘述.
编辑时间 2018-12-20
first name是名,last name是姓。中国和西方的名字正好相反。
例如:李光 last name是李 first name光
jodie lim last name:lim first name:jodie
一、姓氏的来源
1、汉族的姓氏来源
中国的姓氏究竟有多少,迄今尚无完全准确的统计数字。宋朝人编写的《百家姓》收入常见姓484个。《新编千家姓》收姓3107个。近年出版的《中国姓氏纪编》收姓5730个。台湾出版的《中华姓符》收姓6363个。历史上曾经有过的姓氏数量相当大,但现在常用的也就100个左右。其来源主要有以下几个方面:
以祖先的图腾为姓,即以所崇拜的动、植物名称为姓。如,牛、马、龙、熊、杨、李、林等。
以封地为姓,即以朝代名或国名为姓。如,赵、宋、秦、韩、齐、陈、管、曹、蔡、魏等。
以居住地为姓,即以祖先最初居住的地方为姓。如,春秋战国时期齐国的大夫分别居住在都城的四隅,即东郭、西郭、南郭、北郭,由此便产生了东郭、南郭诸姓。郑大夫住在西门,因而便以西门为姓。传说中的伏羲居住在东方,他的后代便以东方为姓。
以官职为姓,即以祖先曾经担任的职衔为姓。如,“司徒”是古代掌管教育和文化的官职,“司马”是掌管军事的官职,他们的后代就分别以这些职衔为姓。
以职业为姓,即以祖先从事的职业为姓。如,石匠姓石、陶匠姓陶、巫者姓巫、屠夫姓屠、乐手姓乐等。
以颜色名称为姓,即以自然界的各种颜色为姓。如,白、黄、蓝、青等。
现代中国女性,无论婚前婚后后都保留着自己独立的家姓,即男女各姓。但在英美等西方国家,妇女婚后一般都要改随夫姓。如,Marie White 小姐与John Brown先生结婚,婚后女方的姓名就变成了 Marie Brown。香港地区的妇女结婚后往往将丈夫的姓加在自己的姓名前面。如,徐小丽嫁给了张小刚,婚后女方的名字就成了张徐小丽。许多去国外学习和工作的华人,为便于与洋人交往,往往也给自己起个“洋名”,但姓通常是不改的,还留着一个中华文化的“尾巴”。而许多来华学习或工作的外国人,为便于与中国人交往,也常常给自己起一个汉语名字,不仅名是汉语的名,而且姓也是汉语的姓,可谓脱胎换骨,更名改姓。
2、英语国家的姓氏来源
英语国家的姓氏体系基本上是一致的。英语姓氏主要始于盎格鲁撒克逊民族,随着18世纪英帝国殖民开拓的兴盛而传播到世界各地。尽管中西方文化有很大差异,但汉英姓氏来源却有着很多共同之处。英语国家的姓氏主要来源于以下几个方面:
以职业名称为姓。英语中以职业名称为姓氏的情况同汉语情况相似,但职业范围要广得多,以职业名称为姓的人所占比例也比中国大得多。Smith是英语国家中一个十分常见的姓,因为在早期英国社会有各种各样的工匠,如金匠Goldsmith、铜匠Coppersmith、铁匠Blacksmith等。类似的行业还有面包师Baker、理发师Barber、渔民Fisher、裁缝Tailor、猎人Hunter、屠夫Butcher、海员Sailor、木匠Carpenter等。
以居住地的地形、地貌为姓。如,Field田野、Hill小山、Brook小河、Lane小巷、Shore海岸、Lake湖泊、Bush丛林等。
以自然现象为姓。如,雪Snow、雨Rain、雷Thunder、霜Frost、云Cloud、夏天Summer、冬天Winter、五月May等。而汉语中则很少有此类姓氏。
以动物名称为姓。汉语中也有以动物名称为姓的,但由于审美情趣不同,因此所选的动物也不同。相比之下,英语国家以动物名称为姓的更为普遍,而且不乏滑稽。如,有姓鸟的—Bird、姓鱼的—Fish、姓狗的—Dog、姓马的—Horse、姓羊的—Lamb、姓公牛的—Bull、有姓鹅的—Goose、姓夜莺的—Nightingale、姓狮子的—Lion、姓狐狸的—Fox等等。真可谓五花八门,无奇不有。
以表示人的外貌和体形的词为姓。如,Longman“大高个儿”、Small“小个子”、Bunch“驼背”、Fat“胖子、Strong“身强体壮”、Armstrong“粗胳膊”等。而汉语中则没有此类姓氏。
英语国家,特别是在美国这样一个世界民族的大熔炉,凡事都标新立异的价值观非常突出,这也表现在他们的名字上。例如,有姓苹果Apple、桔子Orange的、有姓水稻Rice、小麦Wheat、玉米Corn的,还有姓熏肉Bacon、火腿Ham的、更有姓咳嗽Cough、毒药Poison、骨灰Ash的,真正是稀奇古怪,匪夷所思。当然我们在翻译英语人名时大都采用音译,即读什么音,译什么字。如,Mrs. Bird(鸟)译成伯德夫人、Miss Fish(鱼)译成费斯小姐、Mr. Fox(狐狸)译成福克斯先生、Mr. Strong(强壮)译成斯特朗先生等。
二、中西方取名方式比较
1、中国人的取名方式
中国人的名字由姓和名组成,姓在前,名在后,即“重姓轻名”,这与中国传统文化崇尚共性和重视宗族裙带伦理有关。姓有单姓、复姓,名有单名、双名。传统上中国人的名字大都由两个字组成,但现在一个字的越来越多。人们取名时,在意义上和形式上都有讲究,而且男女有别。男子的名字多用英武博大之词,透着阳刚之气;而女子的名字则多含秀美、贤淑、可爱之词。中国人取名的方式方法很多,历朝历代各有特点,但归纳起来主要有以下几种:
以父母对子女的期望、寄托和抱负为名。如,建国、治国、安国、定国、建华、永清、永康、永发、长生、超尘、招弟、志坚、志强、志高等。
以出生时的季节或天气为名。如,春生、秋生、冬生、雨生、雪生等。
以出生地点为名。如,衡(阳)生、京(北京)生、沪(上海)生、黄河、长江等。
以植物、花卉为名。常用于女子名。如,梅、桃、菊、荷、莉、兰、花等。
以生辰八字为名。这是中国人传统的取名习俗,以生辰八字的“天干地支”与“五行”的金、木、水、火、土对应排列,缺某一“行”则以该行之字取名。如缺水,名字中就要有水字或带“氵”的字;如缺木,名字中就要有木字或带“木”旁的字,依此类推。
以孩子出生的顺序为名。我国周代称老大为“伯”、老二为“仲”、老三为“叔”、老四为“季”。伯、仲、叔、季这四字此后常用于人名。
以历史事件为名。这主要盛行于当代,如解放、新生、卫国、卫东、向东、跃进、振华等。名字具有鲜明的时代感或许是中国人名字的最大特点。
中国古代“名”和“字”是分开的。一个人生下来先取名,等到成年之后再命字。有一定身份和地位的人一般都有名有字。如孔子,姓孔名丘字仲尼。孔子在家排行第二,所以命字时用了“仲”字,“尼”则代表他家乡的“尼山”,与名中的“丘”字相呼应。至于一般平民百姓,则往往有名无字。社交活动中,为了尊敬别人要称字不称名;自称时,为了表示谦虚则称名不称字。一些文人学者除了名、字之外,往往还给自己取个“号”。如诸葛亮,复姓诸葛,单名亮,表字孔明,道号卧龙。
2、西方人的取名方式
英语国家的名字一般也是由姓和名两部分组成,但却是名在前,姓在后,排列次序恰好与中国相反,即“重名轻姓”。有的人只有一个名,有的人有两个或三个名。一般是首名+中名+姓,首名又称教名,中名一般不用,只在正式场合或签署文件时使用。如,Linda Jame Smith,为了方便,常写成Linda J. Smith或 L.J. Smith。西方人取名的方式与中国人有相同之处,也有不同之处。其差异主要表现在以下几个方面:
以父母亲朋的名字为己名。如,科学家达尔文的名字为Charles Robert Darwin,他的父亲叫Robert Darwin,他大爷叫Charles Darwin,在父亲的名字前面加上大爷的名字,就成了他的名字。又如美国总统罗斯福和石油大王洛克非勒都为儿子取了和自己完全相同的名字。为了便于区别,就在儿子的名字后面加上一个Junior(小),通常缩写成Jr. 如,Franklin Roosevelt Jr. / John D. Rockefeller Jr.。
以名人、神话传说中的神袛为名。如,Washington(华盛顿,美国开国之父)、Lincoln(林肯,美国第16任总统)、Apollo(太阳神)、Diana(月亮女神)以及Mary,David,Joseph, Peter,John等直接选取自《圣经》的名字。
英语国家的教名有昵称或爱称。如William的昵称是Bill, Richard的昵称是Dick,Elizabeth的昵称是Bess等。
在英语国家,取名也受社会价值观念的影响,这一点在一些传统名字中表现得尤为突出。女子取名时常用象征美丽、优雅、可爱等词汇。这与中国女子取名有相似之处。如,Allen 意为阳光、Alice意为美丽、Anne意为高雅、Catherine意为纯洁、Emily意为勤劳、Jenny意为文静、Lily意为百合花等等。男子取名时常用名字来表达他们坚强、勇敢、高尚的品格。如,Andrew意为刚强、Frank意为自由、Henry意为统治者、William意为意志、Robert意为明亮的火焰、Charles意为大丈夫等等。
三、中西方姓名的翻译
国务院在1978年曾颁布了关于我国人名地名一律以汉语拼音方案拼写的决定,当然也有例外,如西藏就仍译为Tibet。 目前我国对人名地名的翻译遵循两条基本原则,即:名从主人和约定俗成。
1、中国人名的英译
中国人名具有鲜明的时代感和文化意义,为了最大限度地保留中国传统文化特色和民族语言风格,翻译人名时应采取以我为主的原则。
按照中国人名的顺序翻译。但考虑到读者的接受能力和文化习惯,不妨适当照顾译语文化。姓全部用大写拼音字母。如,王小丽,可译为:WANG Xiaoli。相信随着国际交流的扩大,外国人会逐渐了解和接受中国人姓名的排列顺序的。
对已有定译的名字,按约定俗成的原则,不再更正。如,宋庆龄 (Soong Ching Ling)、陈嘉庚 (Tan Kak Kee)、孙逸仙 (Sun Yat Sen)等。
2、英美人名的汉译
对英美人名的翻译同样要遵守名从主人的原则,要尊重他们的传统文化和语言风格。
音译是翻译外国人名的最主要的一种方法。但为了使音译名词不致于过长,某些不明显的音可略去不'译。如Engels恩格斯(不必译成“恩格尔斯”)、Elizabeth伊丽莎白(不必译成“伊丽莎白丝”)。外国人的姓不必译成汉人的姓,以免引起误解。如:Tolstoy托尔斯泰旧译“陶师道”就过于中国化,Gogol果戈里旧译“郭哥儿”也似不妥。妇女的译名可以女性化些,如:Anne安娜、Mary玛丽等。
按照外国人名的顺序翻译,即先名后姓。名与姓之间用圆点间隔符号“•”隔开。如:Carl Smith卡尔•史密斯、Charles Robert Darwin查尔斯•罗伯特•达尔文。
对已有定译的外国名字,按约定俗成的原则,不再更正。过去对外国人名的翻译不是很规范,有按先姓后名的,也有按姓的第一个音节的发音选用中国人的姓氏翻译的。如:Bernard Shaw萧伯纳、Leigton Stuart司徒雷登、Joseph Needham李约瑟、Vincent Rurhnasearmy陆文星等。这些译名虽然常常引起不了解情况人士的误解,但已为大多数人所接受,不需再加更正。
编辑时间 2018-12-10
是名字
关于护照:
护照是一个国家的公民或者地区居民出入本国国境或者本地区和到境外旅行或居留时,由所在国或者所在地区给的一种证明该国公民或者该地区居民的有效国际旅行证件。护照一词在英文中是口岸通行证的意思,也就是说, 护照是公民旅行通过各国国际口岸的一种通行证明。
2015年12月28日,公安部发布公告称,公民申办因私出入境证件不再需要提交户口簿,有关信息由公安机关通过内部网络查询。
2016年3月29日,公安部发布公告,自2016年4月1日起,在全国实施居住证制度的县级以上城市,居住证持有人可以在居住地申请办理因私出入境证件。
在中国历史上,不同历史时期有不同的称呼,例如称为符、传、过所、公验、度牒、路证、通关文牒、安全证书、通行证、暂住证等。护照的西方称呼Passport并不是来于seaport海港,而是来于中世纪用于通过城墙大门porte的文书。
西兰公国是英吉利海峡之上的一座废弃人造建筑,约距英国英格兰萨福克郡海岸10公里。1967年,海上废弃平台的22名居民宣布独立,不再隶属于英国。该国自建立以来一直由其元首派迪·罗伊·贝茨和他的家人以及合作伙伴们统治。西兰公国的常住人口很少超过五人。
在中世纪的欧洲,一些文件可以由当地的统治力量颁发给旅行者,一般包括持有者被允许通过城镇的名单。到了清朝,根据通行证件的证明身份、提请边境关防检查机关予以保护和关照、给予通行的便利和必要的协助之功能。
编辑时间 2018-12-18
First name是名字
外国人的人名是“姓在后,名在前”
Jim Green为例,其中格林是姓,吉姆是名,那么这个first name和last name可以从jim Green的朗读顺序来记,那么即jim在前所以是first (先)读,所以first name是名。Green在后,即last(后)读,所以last name是姓。
First name 是名字 Frist 是第一首先的意思, 国外人都是名字在前,姓在后的,他们的护照都是这样的他们比较注重自我,认为名字才是我自己的,然而姓是家庭的,所以 轮到 last name 才是姓!
编辑时间 2018-12-13
first name:西方人名的第一个字。
last name:西方人名的姓氏。
He abbreviated his first name to Alec.
他将自己的名字缩写为亚历克。
I told him my first name and where I was from.
我告诉过他我的名和我从哪里来。
What's your first name?
你的第一个名字是什么?
Sorry I misspelled your last name.
对不起,我把你的姓拼错了。
At least I have a last name.
至少,我知道了失主的名字。
And I also learned her last name.
而且我还知道了她的姓。
1.first name是名,西方人名的第一个字。
2.同近义词:Vorname , prename.
3.例句:
My first name is Ricky, but I have gone by Rick for many years.
我的第一个名字是里克,但是许多年里我没有用它。
I have called my mother by her first name since I was a teenager, just one of the many littleoddities in our relations.
这是我从少女时代迄今第一次唤她的名字,因为我们之间代沟的缘故,我俩很少有过沟通。
This function first parses thesecond word from the option (the first word being the first name), changes it to upper case, and then compares the two strings and returns a -1, 1, or 0.
该函数首先解析选项的第二个词(第一个词是名字),将它变为大写形式,然后比较两个字符串,并返回 -1、1 或 0。
这样说吧,举个例子
中国人是这样的郭 美美
First name(given name): meimei
Last name(family name): guo
外国人Kula V Diamond
First name: Kula
Middle name: V
Last name: Diamond
一般老外默认的方式是姓搁在后面,所以一般在让你填表的时候,都是默认last name就是姓,人家见了资料,喊你名字的时候,都是Mr. (Last name)。 现在一般正规的外国表格,都在Last name 后面悄悄标着family name以防止像咱们东方人搞乱这个