我们国家的技术还想超过美国?不知道教育部把那些英语高手招过去研究计算机,研究物理,数学会有什么成果????这就是所谓的“研究型人才”?
2010年的英语,大家的感觉都差不多,英语水平没有上到一定成度的同学都是靠手气了,复习了和没复习的一样,说得太好了。。。教育部该好好反省一下!做事讲的是效果,选拔作用何在????!!!!!娘的,那些出题的,看了几十年的英语,是觉得做那种阅读不难,但是你们要为学生想想,有时间哥出套数学题你们做做,也体会一下!
考研英语的难度与大学英语6级考试的难度相当。
只不过如果通过了笔试,在面试时还需要英文(口语测试)回答老师的提问。
如果满意,请采纳,谢谢!
一般来说,英语一是学硕考研需要考的英语科目,英语二是专硕考研需要考的英语科目。 1、英一会比英二略难一些。英一考察的超纲词汇也比英二多,文章句子也更为复杂。 2、从试卷上来说,英一和英二最大的区别在于翻译和作文的分值不一样: 【1】英一翻译分值为10分,在试卷山是46——50小题,每小题两分。作文分值一共为30分,在试卷上是51和52小题,第一个小作文是10分,第二个小作文是20分。【2】英二翻译分值为15分,在试卷上是46小题,一段或者几段英语段落。作文分值一共为25分,47和48小题,第一个小作文10分,第二个小作文15分。其余题型英一英二的分值和题型位置都是一样的。 考研英语: 硕士研究生教育按照培养目标的不同,分为学术型研究生和专业学位研究生。学术型研究生的培养目标是高层次学术研究型专门人才,专业学位研究生的培养目标是具有扎实理论基础,并适应特定行业或职业实际工作需要的应用型高层次专门人才。具有较强的解决实际问题的能力,能够承担专业技术或管理工作,具有良好的职业素养的高层次应用型专门人才。从2010年开始,全国硕士研究生入学考试的英语试卷分为了英语(一)和英语(二)。 英语(一)即原研究生入学统考“英语”,所有学术型硕士研究生(十三大门类,110个一级学科)和部分专业型硕士(法律硕士、临床医学硕士、口腔医学硕士、建筑学硕士、护理硕士、汉语国际教育硕士、公共卫生硕士等)必考英语(一)。 英语(二)主要是为高等院校和科研院所招收不考英语(一)的专业学位硕士研究生而设置的具有选拔性质的统考科目。
编辑时间 2019-10-16
(一)学术型研究生
学术型硕士研究生入学考试科目设置办法要求与2009年相同。除教育学、历史学、医学门类设置三个单元考试科目(政治理论、外国语、基础课,各科目试题满分分别为100分、100分、300分)外,其他各学科门类考试科目均设置四个单元(政治理论、外国语、基础课和专业基础课,各科目试题满分分别为100分、100分、150分、150分)。从2010年起增加一套统考英语试题(即英语二)供部分专业学位研究生招生时选用,原统考英语名称相应改为英语一。
(二)专业学位研究生
专业学位研究生入学考试科目第二单元(外国语):法律硕士(非法学)、法律硕士(法学)、建筑学硕士、汉语国际教育硕士、临床医学硕士、口腔医学硕士、公共卫生硕士专业采用统考英语一(日语、俄语);翻译硕士采用翻译硕士外语试题;其余各专业可选用统考英语一(日语、俄语)或英语二试题(英语二重点考查考生英语应用能力,尤其是阅读和翻译能力)。
编辑时间 2019-03-21
一般是要考四门,一门政治(全国统考),一门二外(通常是日、德、法、西四种),一门综合英语,一门基础英语(这两门也有别的叫法,但是基本情况是一样的,主要还是根据专业不同而有所变化),除了政治,其他三门都是学校自主命题,当然,学校也会给出考试需要用到的资料,所以二外还是不用太担心的。
考英语专业的研究生英语当然要比统考的考研英语难了,毕竟是专业课,也确实和专业八级不相上下,看看你目标学校的历年真题还是很有必要的。反正英语专业的学生也是要考专八的,其实英语的界限不是很明显,无论是为了哪个考试而复习,对另外一个考试也都是有帮助的。
总的来说,目前英语专业方向有以下几种:
翻译理论及实践(适合于从事翻译和笔译工作);
2. 英语语言文学(从事教师工作和语言研究工作);
3. 文学方向(一般包括英国文学和美国文学研究);
4. 比较文学(致力于不同文化之间的理解、认识、比较);
5. 西方文论(理论性较强);
6. 跨文化交际(高级复合型新兴专业);
7. 口译方向(比较火,但开设这一专业方向的学校不多,上海外国语大学较热门);
8. 英语教学研究(毕业后从事英语教学)。
编辑时间 2019-01-15
考研英语比6级难度大。
六级英语的考试主要是对学生使用能力的测评,范围确实由易到难的六级以内的水平。
考研英语,是一场残酷的选拔赛,通过每年的考研人数及通过率指导这是一个淘汰型极强的考试方式。而英语难度也随之上升,为了形成“两极分化明显“的目的。
顺译或前置
顺译,即句中的插入结构常常可以按照其在句子中的位置原顺序直译,就可以了。
前置,即将整个插入结构译到整个句子之前。
2001年74题:But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: “It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century."
参考译文:但是皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的一个开始:“它将是人机一体化漫长之路的第一步,最终会在下世纪末之前就会出现完全的电子人。(前置法)
2004年65题:Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.
参考译文:沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点;这种观点的极端说法是:语言禁锢了思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。(顺译法)