不是中式英语
因为在《英语的故事》(BBC一个节目,后来出了文字版本)这本书说,long time no see 这个说法最早流行于美国和墨西哥交界的地区,是讲西班牙语的牛仔和讲英语的牛仔之间的混合式语言。
扩展资料
这个短句可能最先源自洋泾浜英语,有人认为即是一种便于中国人和外来英语使用者的沟通方式。“long time no see” 在含义及语法结构上和普通话的“好久不见 ”相似。在英语表达上,词性为名词的中文“见”字被英文动词“See”所顶替了。
“long time no see”被杜撰为大约在19世纪末由大批移民美国的华籍劳工创造,而成为了一个美式英语短句。 其后随着英美之间的商业和海事往来而进入了英式英语的领域。其他同样因此而进入英式英语词汇的洋泾浜英语还有“no can do”(不能做)和 “chop chop!”(赶快!)
“long time no see” 的意思是好久不见,一般用于相对来说比较好的朋友再见时的场景。
出处:最早收录在美国陆军上尉卓尔能(W. F. Drannan)所著的《平原上的三十一年》。
造句:
Simply gave the "Long time no see," so I'm happy for a long time.
简简单单的一声“好久不见了”,让我快乐了好久。
Long time no see. I'm dying to see you!
好久不见,我都快想死你了!
I am a long time no see you, are you?
我很久都没来看你了,你好吗?
Hello, my beloved computer, long time no see!
你好,我心爱的计算机,好久不见了!
Long time no see, still remember me?
大家好久不见,还记得我吗?
好像有电影吧,
电视剧有吗,没有看到有这类的资源,电影有需要回复,是不是电视剧还没有播出呢,再或者没有更新完呢。搜了一会没有找到。
不是纯正的英语语法表达式,只是一种约定俗称的说法,如同俚语,正确的句型应该是it's a long time not to see, 因此在此俚语中探讨语法无意义。
编辑时间 2019-03-31这个表达是从中文过去的,这是一个习惯,但其实语法什么说不通的,不过现在英语国家的人使用这个说法非常频繁,虽然他们觉得读着怪怪的,但是习惯了也就那样了。所以这个语法上是有问题的,不需要纠结这个。
编辑时间 2019-07-26long time no see 怎么可能会忘记怎么舍得再离去我会不离不弃 baby don't worry long time no see 真的不能没有你曾经迷失所以珍惜我会不离不弃 baby don't worry
编辑时间
Long time not see
一、原因
(1)“Long time no see”这种写法严格来说并不符合英语语法规则,这个短句也并非源自英国或其他以英语为母语的地区。
(2)这个短句也可能最先源自洋泾浜英语,即是一种便於中国人和外来英语使用者的沟通方式。“long time no see” 在含义及语法结构上和粤语中的「好耐冇见」,以及普通话的「好久不见 」相似。
(3)Long time no see 那是chinenglish,中国式英语,当然现在好像已经通用了,但是还是不太地道.正确的说法应该是It's been a long time sine we met last time.
(4)这句话是纯粹根据汉语的好久不见直接翻译过去的。其实认真地说语法一点也不对,完全混乱。起初是中国人带过去的,但是实间久了,外国人发现用着很方便,也就约定俗成了。若按以前的说法,是-It's a long time since we met last.之类的句子,long time no see就简单直接多了。
编辑时间 2019-05-02好久不见吗?
追问
对
追答
结局是两个人在一块啦
😆
追问
OK
谢谢
追答
你要看吗
追问
我有资源
追答
👌🏻👌🏻编辑时间 2019-01-27
For a long time haven't I heard from you.不需要倒装!
For a long time I haven't heard from you.
或
So long a time haven't I heard from you.(这个可以倒装)