这句英文出自网上当前流行的一个段子,段子中通过句子的发音把其译为“你的就是我的,我的还是我的”
如果要求按照正常语法翻译,原句“Need just word,word has word”应该可以直译为“需要的只是说话,包含了措辞的话”。但怎么翻译比较恰当暂时还想不出来。
need just word word has word这句英文出自网上当前流行的一个段子,段子中通过句子的发音把其译为“你的就是我的,我的还是我的” 这是网络上用搞笑方式的翻译,用英文词的音似来说这句话。 Need 即“你的”发音,just 翻译成“就是”, word即“我的”发音,has即“还是”发音。 如果要求按照正常语法翻译,原句“Need just word,wor... need just word word has word这句英文出自网上当前流行的一个段子,段子中通过句子的发音把其译为“你的就是我的,我的还是我的” 这是网络上用搞笑方式的翻译,用英文词的音似来说这句话。 Need 即“你的”发音,just 翻译成“就是”, word即“我的”发音,has即“还是”发音。 如果要求按照正常语法翻译,原句“Need just word,word has word”应该可以直译为“需要的只是说话,包含了措辞的话”。 全部
没有错误! 这句英文出自网上当前流行的一个段子,段子中通过句子的发音把其译为“你的就是我的,我的还是我的” 如果要求按照正常语法翻译,原句“Need just word,word has word”应该可以直译为“需要的只是说话,包含了措辞的话”。但怎么翻译比较恰当暂时还想不出来。